お墓に植えた白いばら
![]()
スコッチローズは、正式にはロサ・スピノッシシマ(Rosa spinosissma)と呼ばれ
、別名:バーネットローズ、スコッチ・ブライヤーの名前を持ちます。 |
![]() |
![]() (There were rosy bleeding-hearts and great splendid crimson peonies; white, fragrant narcissi and thorny, sweet Scotch roses; pink and blue and white columbines and lilac-tinted Bouncing Bets; clumps of southernwood and ribbon grass and mint; purple Adam-and-Eve, daffodils, and masses of sweet clover white with its delicate, fragrant, feathery sprays; scarlet lightning that shot its fiery lances over prim white musk-flowers; a garden it was where sunshine lingered and bees hummed, and winds, beguiled into loitering, purred and rustled. )
("I
was down to the graveyard to plant a rosebush on Matthew's grave
this afternoon," said Anne dreamily. "I took a slip of the little
white Scotch rosebush his mother brought out from Scotland long ago;
Matthew always liked those roses the best--they were so small and
sweet on their thorny stems. It made me feel glad that I could plant
it by his grave--as if I were doing something that must please him
in taking it there to be near him. I hope he has roses like them in
heaven. Perhaps the souls of all those little white roses that he
has loved so many summers were all there to meet him. ) |
私は、『赤毛のアン』の植物描写になかで、第37章のこの場面が一番好きなのです。
1979年フジテレビで放映されたアニメ『赤毛のアン』はこの場面をこう表現しています。 |
![]() |
こう話しています。 山田栄子さんのアンがこの台詞を 口にする時、島の景色が目に浮かぶようでした。アニメの『赤毛のアン』は神山妙子さん翻訳のものを参考にされているようですが、1973年発行旺文社文庫のこの本はすでに絶版。いつか手に入れて読みたい----。 優しい棘 --- マシュウとマリラの母親が母国スコットランドからはるばる移住地へ持ち込んだばらですから、マシュウはどんなに大切に思っていたことでしょう、その棘さえも愛おしいと。
愛する人を失っても、その愛を支えに生きていく、それは幸せ。 |
参考までに:村岡花子訳改訂版にはこうあります。 「あたし、きょうの午後、マシュウ小父さんのお墓にばらを植えてきたんです。」アンは夢見るように言った。「ずっと昔に小父さんのお母さんがスコットランドから持ってきた、小さな白いスコッチローズの小枝を挿し木してきたんです。小父さんはこのばらがいちばん好きだっていつも言っていました。棘だらけの枝に甘く香る可憐な花をつけるんですよ。」 『赤毛のアン』 第37章 死のおとずれ |