トウヒ
エゾマツ トウヒ (スプルース Spruce (Picea) )マツ科トウヒ属
Spruceは北半球の温帯から亜寒帯にかけて30種以上が分布するマツ科トウヒ属の常緑針葉樹の総称。
プリンス・エドワード島には三種類のSpruceが自生するとあります。(White
spruce, Black spruce, Red spruce)。常緑の高木で、木々が並んで天を衝いている様子は美しく、カナダの林のなかで独特の存在感を持ちます。 |
||
庭の下は青々としたクローバーの原で、それを ・・・・ 下草は、しだや苔やさまざまな森林植物らしい。その向こうにはえぞ松(spruce)や桜で青くけむったような丘で、木の間に見える・・・・・ 『赤毛のアン』 第4章 「緑の切妻屋根」の朝
(Below
the garden a green field lush with clover sloped down to the hollow
where the brook ran and where scores of white birches grew,
upspringing airily out of an undergrowth suggestive of delightful
possibilities in ferns and mosses and woodsy things generally.
) (All the boys and some of the girls went to Mr. Bell's spruce grove as usual, fully intending to stay only long enough to "pick a chew." But spruce groves are seductive and yellow nuts of gum beguiling; they picked and loitered and strayed; and as usual the first thing that recalled them to a sense of the flight of time was Jimmy Glover shouting from the top of a patriarchal old spruce "Master's coming." ) 「『お化けの森』(The
Haunted Wood)だって?気でもちがったのかい、『お化けの森』とはいったいなんのことなのだね」「小川の向こうのえぞ松の森(The
spruce wood」のことなの」とアンは声をひそめた。・・「ダイアナとあたしで、あの森にお化けが出ると想像しただけなの。・・・すごくロマンチックなんですもの。・・・・ ("The Haunted Wood! Are you crazy? What under the canopy is the
Haunted Wood?" |
||
カナダ・ロッキーの山中で 向こうはエディス山 |
下に咲き乱れるのは、バターカップス |
|
初めて見た島の朝の景色の背景としてアンの心を捕えたこのえぞ松は、以後ガムの入手先として、あるいは想像力の行き着く場所として登場します。 |
||
コーンは下向き 樹脂の塊りが垂れて | ||
小さな峡谷で偶然わたしたちは樹脂がたくさんついたエゾマツの木立に行き当たった。プリンス・エドワート島を離れてから初めて見る光景。わたしたちの村では「ガム」と呼ばれているエゾマツの樹脂を採る楽しみは、スコットランドではまったく知られていない様子。でも夫とわたしにとってはこの樹脂はとてもおいしいものなのだ。同行のM氏もA嬢も「にがい」と言って、二人の口には合わなかった。
|
||
当然でしょう。 「思い出」という味付けがなされているのですから。 |