ヘムロックは栂か毒人参か
ツガ ( マツ科トウヒ属)
hemlock
ドクニンジン (セリ科ドクニンジン属) poison hemlock
ドクニンジン(毒人参Conium)はセリ科の多年草の毒を持つ植物。
6月から夏にかけてレースフラワーに似た白い小さい花(総状花序)を付けます。
ツガ(Hemlock)は高性の常緑高木。現在の島では建築材などで伐採されてしまい、ところどころに生育しているだけのようです。球果は大きく下向きに付き、この球果から種が落ち発芽したのが写真左のカナダツガ。 |
|||
実を言えばアンは非常にロマンチックならぬ、非常にひどい鼻かぜを引いているのだった。そのおかげで、常盤木荘の毒人参(hemlocks)のうしろのやわらかな緑色の空をたのしむことも、「嵐の王」の上にかかる銀白色の月も、部屋の窓の下から漂ってくるライラックの香も、テーブルの上の花瓶にさした霜のかかったような、青鉛筆で描いたような、アイリスの花もたのしむことができなかった。 『アンの幸福』 2年目 11 『マリゴールドの魔法』下 第22章に、 「祖母は、マリゴールドがうろつき歩いているうちに、毒を食べはしないか心配している」との場面があります。
古いりんごの納屋の上でくるくる円を描く鳩。・・・・その前にずらっと並んでいるおかしな小さい毒人参(funny little hemlocks)。いつか、クロンダイクおじがこんなことを言った。
「あの毒人参(hemlocks)をごらん。クラスの腕白どもに指を振って叱りつけている、オールドミスの先生たちにそっくりじゃないか?」・・・・・「えぞ松屋敷」で不思議な存在は毒人参だけでない(The
hemlocks were not the only mysterious
trees)。たとえば、井戸の後ろにあるライラックの茂みだ。 (The pigeons circling over the old apple-barn; the apple-barn itself--such an odd old barn with a tower and oriel window like a church--and the row of hemlocks beyond it. "Look at those hemlocks," Uncle Klon had said once. "Don't they look like a row of old-maid schoolteachers with their fingers up admonishing a class of naughty little boys." Marigold always thought of them so after that and walked past them in real half-delicious fear. What if they should suddenly shake their fingers so at her? She would die of it, she knew. But it would be int'resting. The hemlocks were not the only mysterious trees about Cloud of Spruce. That lilac-bush behind the well, for example. Sometimes it was just lilac-bush.)
|
|||
カナダツガ |
ドクニンジン |
||
調査の現段階では、毒人参が出てくるのは、上記『アンの幸福』と『マリゴールドの魔法』にある2件だけ。 hemlockは、1.ドクニンジンを表し、2. さらにドクニンジンから採った毒薬をも言い、3. 木本のツガを言います。初めこの「毒人参」の字面から、当然草本植物だと予想して調査を始めました。 ところが、研究者のAさんに、このようにご教示いただきました。
ああ、文学の奥は深いですね。毒人参は、一見レースフラワーに似た白い小さな花を咲かせます。これが柳風荘の庭に咲き乱れているのは、なかなか美しい景色だと考えたのですけど、日本語の言葉の響きが良くありません
ね。
同じ名前でも、国が違うと意味が違ってくるものの例に、たとえば桂をあげましょうか。
つまり、「桂」という漢字は、あるときにはモクセイ(木犀)を指し、またあるときには肉という字と結びついてニッケイ(肉桂)であったりしているのです。 |