シリーズ全巻を訳した井伏鱒二が原文の "parsnip"をオランダぼうふうと訳しています。
村岡花子が、上記の『炉辺荘のアン』を訳出した時期(1958年)には、オランダぼうふうとして通用していたのか、あるいは、訳者が、外来種の意味を重ねるために、アメリカではなくて言葉の響きのよいオランダを冠したのか。
![]() |
食欲旺盛。トリュフを掘りたてるのが得意な食いしん坊のブタ。 『ガブガブの本』 |
オランダぼうふう
![]()
ヨーロッパ原産のセリ科の二年草。 ニンジンに似た葉を持つ根菜。 |
|||
![]() つぎの週、『毎日新報」が出たとき、アンはオランダぼうふうのフライを惜しむ気持ちにさえなった。・・・・ 『炉辺荘のアン』 第23章 老人の墓 ("I don't mind," said Mrs. Anthony, slipping willingly back into her chair. "I'll be glad to set a spell longer. Somehow it takes so long to get rested when you get old. And," she added, with a smile of dreamy beatitude on her pink face, "didn't I smell fried parsnips?" Anne almost grudged the fried parsnips when the Daily Enterprise came out the next week. There, in the obituary column, was "The Old Man's Grave" . . . with five verses instead of the original four! And the fifth verse was:)
|
|||
![]() |
![]() |
||
ではなぜ、村岡訳では「アメリカぼうふう」ではなくて、「オランダぼうふう」なのか?子どもたちが大好きな『ドリトル先生』シリーズの中に出てくるガブガブの好物がこのパースニップ。
シリーズ全巻を訳した井伏鱒二が原文の "parsnip"をオランダぼうふうと訳しています。 村岡花子が、上記の『炉辺荘のアン』を訳出した時期(1958年)には、オランダぼうふうとして通用していたのか、あるいは、訳者が、外来種の意味を重ねるために、アメリカではなくて言葉の響きのよいオランダを冠したのか。
では、日本名の「ぼうふう」とは何か? セリ科多年草で発汗、解熱などの効用がある漢方の材料。
では、まじめなお話を:
1990年、アメリカの国立癌研究所が打ち出した、プロジェクト。ガン発生を未然に防ぐために、予防効果の大きい植物性食品を選択し、その効果の高い順にピラミッド状に表したものです。 ![]() |