りんどう
りんどう 竜胆 リンドウ科 gentiann
このりんどうは、象徴としてのりんどうでしょうか。 |
|||||
Gentian verna スイスアルプスで |
Gentian ramose 同じくスイスアルプスで |
||||
今日、ディーンから手紙がきました。彼の手紙はとてもすてきです。あたしを大人あつかいにしてくれるんですもの。彼は、『ふさふさしたりんどう』という本から抜いた小詩を書き送ってくれました。この詩はあたしのことを思いださせるのだそうです。どの節もすてきですが、あたしは最後の一節がとりわけすきです。こういうのです。
眠れる花よ、ささやけ。 わたくし、エミリー・バード・スターは、今日ここに、アルプスの高峰にのぼって、名誉ある目録に自分の名をしるす覚悟であることを、おごそかに誓う。 『可愛いエミリー』 第27章 エミリーの誓い The Vow of Emily 1923年刊 ("I had a letter from Dean to-day. He writes lovely letters--just as if I was grown up. He sent me a little poem he had cut out of a paper called The Fringed Gentian. He said it made him think of me. It is all lovely but I like the last verse best of all. This is it:
Then whisper, blossom, in thy
sleep "When I read
that the flash came, and I took a sheet of paper--I forgot to tell
you Cousin Jimmy gave me a little box of paper and envelopes--on the
sly--and I wrote on it:I, Emily Byrd
Starr, do solemnly vow this day that I will climb the Alpine Path
and write my name on the scroll of fame. ) |
|||||
日本のりんどう |
日本のりんどう 春りんどう |
||||
|
|||||
もうずいぶん昔のことです。わたしは小さな子供でした。ある日、雑誌の一頁から「りんどうによせる」とい
う題の詩を切りぬいてノートの片隅にはりました。ノートを開くたびにその詩をくりかえし読みました。そしてその詩が、私の人生の指針となったのです。ほんとうに「険しい道」でした。わたしが歩み続けてきたその同じ道をいまも歩みつづけている人びとを、許されるのなら、わたしは、「聖なる巡礼者」と呼びたいのです。
モンゴメリ自叙伝 『険しい道』 山口昌子訳 The Alpine Path: The Story of My Career. (Many years ago, when I was still a child, I clipped from a current magazine a bit of verse, entitled "To the Fringed Gentian," and pasted it on the corner of the little portfolio on which I wrote my letters and school essays. Every time I opened the portfolio I read one of those verses over; it was the key-note of my every aim and ambition:
It is indeed a "hard and steep" path; and if any
word I can write will assist or encourage another pilgrim along that
path, that word I gladly and willingly write. ) |
|||||
作者は、この『険しい道』を1917年に著しました。 これまで書き続けてきた努力を、ほかならぬ自分への記念碑として打ち立てたかったのかもしれません。 6年後、『可愛いエミリー』にこの詩のエピソードを挟み込んだのも、この詩によって人生の指針を与えられた遠い日の記憶を留めたかったからか。 同じ詩を訳すのに、村岡訳と山口訳での違いがあるかを見てみますと。
村岡訳のほうが、少女時代のモンゴメリの心をより主体的に捉えたことが読み取れます。
対して、山口訳では。
ここで再度、村岡花子の訳業の素晴らしさと、その天賦の才を確認できました。 |
|||||
蝦夷竜胆 |